Произношение польских слов. Польский алфавит

Примечание. При написании мы заменяем специальные польские символы на комбинации латинской буквы и штриха или запятой. А в транскрипции везде, где в польском тексте должна стоять запятая - ставим точку с запятой.

Таким образом, мы записываем:
- A, - C" - E, - L" - N" - O" - S"
Буквы зет и жэт у нас записываются одинаково: , - Z" .

Произношение

Мы приводим здесь только основные правила, которые призваны помочь незнающим польского начать разговаривать. На самом деле польское произношение гораздо сложнее, и не слыша живой речи научиться правильно выговаривать шипящие и носовые звуки - невозможно.

Гласные
Гласный «А» всегда произносится как русское полударное А
Гласный «О» всегда произносится как русское подударное О.
Гласный «U» имеет двойное буквенное изображение: «U» - «O’» и произносится как русское У.
Гласный «Е» произносится как русское ударное Э. Употребляемому в транскрипции русскому е соот-ветствует в польском языке :
в начале слова - „ie". в середине слова - „ie". Гласный «I» произносится как русское И.
Гласный «I» в начале слова не меняет, в отличие от русского языка, своего качества, т.е. не произ-носится как Ы после слов, оканчивающихся на твёрдые согласные; в середине слова смягчает предыдущий согласный.
Гласный «Y» произносится всегда как русское Ы. , в транскрипции после ж, ш, щ пишем И.

Носовые гласные: «A,», «E,».
В польском языке имеются носовые гласные. Этих звуков нет а русском языке. Гласные «A,», «E,» (носовые) в транскрипции обозначаются согласно с произношением, а именно: (носовые)
о", э" перед g, k, ch, w, f, z, s, z’, s’
он, эн - перед d, t, dz, c, dz’, сz
ом, эм - перед b, p
онь, энь - перед dz, с’.
Гласный «A,» звучит как среднее между «ОУ» и «ОН» («ЁУ» и «ЁН») (при этом Н не читается, как в английских окончаниях -ing). После мягких согласных читается как «ЁН» (с носовым «Н»), после твёрдых - «ОН» (с носовым «Н». Сохраняет свой носовой характер в конце слов.
Гласный «E,» звучит как среднее между «ЭУ» и «ЭН» («ЕУ» и «ЕН») (правила теже, что и для A,). В разговорной речи «E,» в конце слов произносится как чистое Э.

Согласные
Согласные «В», «Р», «D», «T», «G», «К», «W», «F», «М», «N» произносятся просто, как русские Б, П, Д, Т, Г, К, В, Ф, М, Н.
Согласный «G» произносится всегда (также в окончании родительного падежа прилагательных и местоимений) как Г (напр. dobrego [добрэго], а не смягчается, как в русском [добрэво].
Согласные «С», «Z», «S» перед гласными а a, e е, o o’ u y и перед согласными произносятся как русские Ц, З, С.
Согласный «Н» = «СН», имеющий двоякое письменное изображение, произносится всегда как русское Х.
Согласный «L’» (L с апострофом) звучит как нечто среднее между В и У (очень похоже на произношение английской W). Не сочетается с гласным I.
Согласный «L» соответствует русскому ЛЬ и не сочетается с гласным Y. (Чистый звук Л в польском языке не встречается - либо В-У, либо ЛЬ.)
Согласный «Z’» (Z с точкой), «RZ» (ж), имеющий двоякое письменное изображение, соответствует русскому Ж. Этот звук не сочетается с I.
Согласный «SZ» произносится как русское Ш и не сочетается с гласным I.
Согласный «DZ» (ДЗ) является звонким соответ-ствием согласного «С» и произносится слитно.
Согласный «СZ» (Ч) отличается от русского Ч тем, что этот звук всегда твёрдый и не сочетается с I. Поэтому в транскрипции Ч следует читать примерно так, как Ч в русском слове «лучше, а не как в словах «часто, человек» и др. (Для русского языка довольно трудно представить, как «Ч» может быть твёрдым. ;-))
Согласный «DZ’» (Z с точкой), в транскрипции ДЖ, является звонким соответствием согласного «CZ», произно-сится слитно и не сочетается с I.
В польском языке часто встречается сочетание согласного «SZ» - с согласным «CZ»-«SZCZ» в транскрипции Щ. Они не сливаются в один звук и произносятся твердо (напр. Deszcz - [дэщч]). Сочетание «Z’DZ’» (обе Z с точкой) является звонким соответствием сочетания «SZCZ». Звук «J» соответствует русскому Й.
В транскрипции после гласных пишем И, а в начале слова, как и в русском языке е, ё, ю, я. В транскрипции слов, таких, как, напр., racja, kolizja, komisja,
„cja" обозначаем как цъя [рацъя]
„zja" - зья [колизья]
„sja" - сья [комисья].

Мягкость согласных

Согласные «В», «Р», «G», «К», «W», «F», «СН», «М» так же, как и в русском языке, могут быть мягкими и твёрдыми. Эти согласные могут быть мягкими только перед гласными. Они не могут быть мягкими в конце слова или слога:
Перед гласными A, O, E, U (O’) мягкость согласных обозначается с помощью буквы «I», которая в этом случае является лишь знаком мягкости согласного. Эти сочетания букв передаются в транскрипции как: Е, Ё, Ю, Я
Согласный «N’» (N с апострофом) произносится как русское НЬ (dzien’ [джень]).
Согласный «S’» (S с апострофом), в транскрипции щ, мягче (на сколько возможно), чем русское Щ, почти как приблизительно так, как первое СЧ в слове «счастье». Согласный «Z» (Z с апострофом) (ЗЬ) является звонким соответ-ствием согласного «S’».
Согласный «С’» (C с апострофом) (ЧЬ) произносится немножко мягче, чем русское ТЧЬ
(pisac [писач]).
Этот согласный произносится примерно так, как русский согласный Ч в словах «часто, человек» и др.
Согласный «DZ’» (Z с апострофом) является звонким соответ-ствием согласного «С’» и произносится слитно. В польском языке встречается сочетание соглас-ных «S’» и «C’» - «S’C’». В этом сочетании оба согласные произносятся чётко и не сливаются. (На самом деле - это самое лёгкое для произношения сочетание: ЩЧ (czes’c’ - [чещч]).) Мягкость согласных в конце слов и перед согласными обозначается в польском языке N’, S’, Z’, C’, DZ’, в транскрипции пишем нь, щ, жь, ч, джь, а перед гласными для смягчения в польском языке пишется i (ia, ie, io, iu), в транскрипции я, е, ё, ю.
В конце слов звонкие произносятся глухо.

Ударение

Это единственное, с чем у вас никогда не возникнет проблем - впольском языке ударение всегда на предпоследнем слоге. (Исключения составляют сложные возвратные глаголы, которых в нашем разговорнике почти нет).

Учить польский язык довольно легко. Русско-польский разговорник без проблем поможет вам, если вы окажетесь в Польше. Но перед тем, как приступать к полноценным фразам, постарайтесь выучить следующие правила, касающиеся гласных и согласных букв польского алфавита, а также специфику ударений в словах. Процесс обучения облегчит то, что произношение букв в польском языке часто идентично русскому.

Произношение польских букв зачастую такое же, как русское. Перечисленные ниже гласные буквы, которые есть в польском алфавите, произносятся так:

  1. [А] – подударное [А];
  2. [О] – подударное [О];
  3. [U] – У (кроме того, эта буква изображается сдвоенной: [U]-);
  4. [E] – ударное [Э].
  5. У [Э] в русской транскрипции есть такие польские аналоги:
  6. - ie (в начале и середине слова). При этом гласный [i] произносится как [и] русское.
  7. [Y] – [Ы].

Помните, что [и] пишется в транскрипции после таких букв, как [щ], [ш], [ж].

[A] и [Е] – это носовые гласные, присущие польскому языку. Они в транскрипции пишутся так же, как и произносятся перед такими видами букв, как:

  1. [э»], [о»] – перед такими, как прописные k, z, s’, s, g, f, z’, ch, w;
  2. [эн], [он] - d, t, dz, c, dz’, сz;
  3. [эм], [ом] - b, p;
  4. [энь], [онь] - dz, с.’

В произношении [A] колеблется между [ОН] и [ОУ]. Учтите, что [Н] не читается так же, как английское окончание [-ing].

Читается же как [ЕН] после мягких согласных, и как [ОН] после твердых. В этих вариациях сохраняется носовой характер, который носят окончания слов.

[Е] по звучанию колеблется между [ЭН] и [ЭУ]. Для этой буквы действуют такие же правила, как и для буквы [A]. Как [Э] эта буква произносится в разговорной речи.

Согласные


Для букв «В», «Р», «D», «T», «G», «К», «W», «F», «М», «N» характерно такое же чтение, как и для букв. Но с одни нюансом в виде буквы [G]. Она произносится как [Г], и не смягчается.

  1. [С], [Z], [S], которые находятся перед a, е, o’ u y - в произношении равноценны Ц, З, С русского алфавита.
  2. [H] равен, и читается как [Х].
  3. по звучанию похож на буквы [У] и [В].
  4. [L] – [ЛЬ]
  5. [Z], – [ж]
  6. – [Ш]
  7. – [C]
  8. [J] – [Й]
  9. , – [Ч]

Польский язык богат на сочетание таких согласных, как. Они в транскрипции обозначаются как [Щ]. В произношении таких сочетаний исключается разделение их на отдельные звуки. Они произносятся слитно и твердо.

Русско-польские разговорники помогут лучше сориентироваться в произношении. Они хороши для начинающих.

Ударение

В таком языке, как польский, есть понятие редукции в правилах ударения. Редукция – это изменение звуков в слогах. Редукция характерна для гласных безударных звуков.

Сами же правила ударений легко усвоить. В польском языке ударение всегда падает на конкретный слог – предпоследний. А если слово должно читать с ударением на другой слог, то в польском языке оно всегда будет обозначено ударением.

Но есть место и для исключений. Они, как правило, довольно размыты. Сложность состоит в том, что они перманентно изменяются.

В картинках для детей


Очень хорошим методом, который подойдет для детей, является изучение польского языка в картинках. Это не только позволит лучше усвоить информацию и облегчить процесс запоминания. Изучение польского алфавита в картинках значительно оттягивает момент, когда интерес детей к изучению языка начинает угасать.

Обучение в картинках также развивает ассоциативное мышление . Связывая букву или словосочетание польского алфавита с определенным изображением, ребенок быстрее их запоминает.

Почти всегда [Ш] произносится как [Щ].

Польские города


В Польше есть такие города, как :

  • Щецин;
  • Краков;
  • Гданськ;
  • Варшава;
  • Познань;
  • Вроцлав;
  • Лодзь.

Эти города, включенные в список выше, вмещают в себя население более четырехсот тысяч людей. Города из этой семерки – не только самые населенные, но и самые привлекательные.

Это города с наиболее развитой инфраструктурой. В такие города чаще всего приезжают туристы и студенты. Кроме них, часто эти города посещают бизнесмены разных уровней.
Города в Польше перешагнули отметку в девятьсот тринадцать штук.

Польские фамилии по алфавиту

Фамилии с окончанием –ский стали самыми многочисленными. Фамилии с таким окончанием раньше означали принадлежность к местности, в которой рождались ее обладатели. Такие фамилии издревле были исключительно в среде знати. В 15-16 веках фамилии с таким окончанием распространились и среди обычных людей.

Окончание фамилии на –ский хоть и довольно распространено в Польше, однако такие фамилии могут носить люди, не состоящие в родстве с поляками. Фамилии, происходящие от ремесленных или прочих занятий, стали своеобразным показателем их распространенности и популярности в былые времена.

В список вошли фамилии, наиболее распространенные в Польше :

  • Вишневс(ь)кий
  • Возняк
  • Войцеховский
  • Вуйчик
  • Домбровский
  • Козловский
  • Зели(е)нский
  • Камин(ь)ски(й)
  • Качмарек
  • Квя(и)тковский
  • Ковальски(й)
  • Ковальчик
  • Кравчик
  • Левандовский
  • Мазур
  • Новак
  • Шиман(ь)ский
  • Янковский

Как читать надписи?

Относительно глаголов в польском действует следующее правило : отсутствие окончания после таких букв, как [Т]. Кроме него, есть еще одно универсальное правило: практически во всех случаях окончание [-ов] читается как [-ув]. Например, «Краков» будет произноситься как «Кракув».

Польский язык имеет много общего с русским. Довольно схожи как правила фонетики, так и грамматики. Русско-польская транскрипция без труда воспринимается. Кроме этого, русско-польские разговорники продаются во многих магазинах. Русско-польские разговорники или самоучители значительно облегчат поездку в Польшу.

Урок 1 - Алфавит

В основе польского алфавита лежит латинская система письма с добавлением диакритических знаков, таких как kreska , графически схожего с акутовым акцентом (ć, ń, ó, ś, ź) , надбуквенная точка kropka (ż) , «хвостик» - ogonek (ą, ę) и черта (ł) . Следует отметить, что алфавиты польского и чешского языка - это две основные формы системы письма, основанные на латинице и развитые для славянских языков. Словацкий, словенский и хорватский языки использует письменность, основанную на чешском алфавите. Письменность кашубского языка базируется на польской системе письма, а письменность сербского объединяет в себе последние две.

Польский алфавит представлен 32 буквами: 9 гласных и 23 согласные.

В польском алфавите отсутствуют буквы q (ку), v (фау) и x (икс), которые иногда все-таки встречаются в названиях компаний, торговых марок , а также в некоторых словах иностранного происхождения. Указанные буквы употребляются на письме нечасто. В них нет необходимости вследствие особенностей польского произношения . В заимствованиях они чаще всего заменяются буквами и буквосочетаниями kw, w, ks/gz соответственно (например: kwarc - кварц, weranda - веранда, ekstra - экстра). Буквы y и w в разных положениях произносятся по-разному.

Письменность польского языка включает также семь диграфов: ch, cz, dz, dź, dż, rz, sz.

Несмотря на то что орфография польского языка в большинстве своем основывается на фонетико-морфологическом принципе, некоторые звуки на письме могут иметь более чем одну форму:

  • [x] - либо h , либо ch ;
  • [ж] - либо ż , либо rz (хотяобозначает группу );
  • [у] - либо u , либо ó ;
  • мягко произносятся либо ć, dź, ń, ś, ź , либо ci, dzi, ni, si, zi (ć, ń и другие перед согласным или в конце слова, в то время как ci, ni и другие употребляются перед гласными a, ą, e, ę, o, u ; буквы c, dz, n, s, z - исключительно перед i ).

Иногда сочетание согласных rz используются для передачи «rz » наряду со звуком [ж] .

Произношение сдвоенных согласных в польском языке отличается от произношения одиночных. Следует отметить, что удлинения звучания не должно происходить, как в финском и итальянском языках , однако это допустимо в неформальном общении. По правилам говорящий должен артикулировать и произносить каждый из двух звуков отдельно, то есть вместо удлинения происходит повтор согласного. Например, слово panna (молодая девушка) не должно читаться так же, как pana (господина, хозяина - родительный падеж), а должно произноситься так: pan-na . Это касается не только исконно польских слов (как, например, panna или oddech ), но и заимствований (lasso, attyka ). В польском языке удвоенные согласные могут стоять в начале слова, например: czczenie (поклонение), dżdżownica (дождевой червь), ssak (млекопитающее), wwóz (ввоз, импорт), zstąpić (спускаться) и zza (из-за, благодаря), но никогда не появляются в конце слов славянского происхождения.

Мне кажется, или все языки следует начинать учить с алфавита? Конечно, можно и просто на слух, повторять фразы и слова за носителями, но для этого точно нужна среда и большее количество времени. Я предлагаю более быстрый и не обязательно нуждающийся в среде способ — алфавит польского языка с транскрипцией для начинающих!

Материала в сети о польском алфавите для начинающих — огромное количество, это, наверное, лучше всего описанная и рассказанная тема. Но практически в любом объяснении мне всегда чего-то не хватало. Поэтому сегодня время для алфавита в объяснении ProPolski. 🙂 Я постараюсь рассказать всё, что знаю. 🙂

Алфавит польского языка

Польский алфавит имеет в наличии 32 буквы: a, ą, b, с, ć, d, е, ę, f, g, h, i, j, k, l, ł, m, n, ń, o, ó, p, r, s, ś, t, u, w, y, z, ź, ż . И еще некоторые буквосочетания: sz, cz, rz, ch, dz, dż, dź .

В польском алфавите отсутствуют буквы Q, V и X , но это не значит, что вы их не встретите. Они могут попадаться в словах иностранного (не польского) происхождения, чаще всего — в именах собственных. К примеру, V — постоянно встречается в наших именах и фамилиях в загранпаспортах.

По поводу транскрипции: я ее ярый противник. 🙂 Погодите кидаться тапками. Зачем нужна транскрипция в английском — это я понимаю. Действительно, там буква «a» может читаться несколькими разными способами в зависимости от положения в слове, закрытого или открытого слога, буквосочетаний, дифтонгов и мало ли чего еще (филологи пусть поправят). 😉 В польском нет этого всего. Вижу «а» — читаю [а]. Вижу «о» — читаю [о]. И тому подобное:). Знаете, почему? Потому что польский язык — это смесь латинского алфавита и славянского языка! Грубо говоря, славянские (наши) звуки описываются латинскими буквами.

Если вы учите польский с точки зрения филологии — мое объяснение может вам не понравиться, так как действительно существуют нюансы упрощения и искажения звуков в зависимости от многих факторов. Но не для филологов они несущественны.

Именно поэтому транскрипция (как мне кажется), здесь просто не нужна. Но так как на нее есть постоянный спрос, я в табличку с алфавитом все же ее добавлю, но дальше буду показывать, как без этой транскрипции все-таки обходиться. Дам только там, где хотела бы начитать в голос, но пока нет такой возможности.

Начинаем с общей упрощенной таблицы, все комментарии — после неё.

Алфавит польского языка для начинающих, с транскрипцией

Название буквы в польском Название буквы по-русски Транс. в русс. Примеры Как читать русс. Як читати укр.
A a /a/ /а/ [a] Adam [а дам] [а дам]
Ą ą /ą/ a z ogonkiem /а з огонкем/ [о н ]; dąb,
piąty
[до м б],
[пё н ты]
[до м б],
[пьо н ти]
B b /be/ /бэ/ [б] bar [ба р] [ба р]
C c /ce/ /цэ/ [ц] co,
cena
[цо ],
[цэ на]
[цо ],
[це на]
Ć ć /cie/ ce z kreską /че/ цэ з крэско м [чь] ćma,
być
[чьма ],
[бы чь]
[чьма ],
[би чь]
D d /de/ /дэ/ [д] dom [до м] [до м]
E e /e/ /э/ [э] Ewa [э ва] [е ва]
Ę ę /ę/ e z ogonkiem /э з огонкем/ [э н ]; [э м ] gęś,
dęby
[гэ нь щь],
[дэ м бы]
[ґе нь щь],
[де м би]
F f /ef/ /эф/ [ф] film [фи л ь м] [фі л ь м]
G g /gie/ /ге/ [г] grupa [гру па] [ґру па]
H h /ha/ /ха/ [х] herbata [хэрба та] [херба та]
I i /i/ /и/ [и] imię [и ме] [і мє]
J j /jot/ /йот/ [й] ja,
kajak
[я ],
[ка як]
[я ],
[ка як]
K k /ka/ /ка/ [к] kolor,
kto
[ко л ё р],
[кто ]
[ко л ьо р],
[кто ]
L l /el/ /эль/ [ль] lekcja [ле кцъя] [лє кц’я]
Ł ł /eł/ /эw/ [ў]; [w] łatwo [ўа тво] [ўа тво]
M m /em/ /эм/ [м] mam [ма м] [ма м]
N n /en/ /эн/ [н] noc [но ц] [но ц]
Ń ń /eń/ en z kreską /энь/ эн з крэско м / [нь] koń,
słońce
[ко нь],
[сўо ньцэ]
[ко нь],
[сўо ньце]
O o /o/ /о/ [о] okno [о кно] [о кно]
Ó ó /o kresko-
wane / o z kreską/ u zamknięte
/о крэско-
ванэ/ о з крэско м / у замкне н тэ/
[у] ósma,
Kraków
[у сма],
[кра кув]
[у сма],
[кра кув]
P p /pe/ /пэ/ [п] pan [па н] [па н]
R r /er/ /эр/ [р] ryba [ры ба] [ри ба]
S s /es/ /эс/ [с] sens [сэ нс] [се нс]
Ś ś /eś/ es z kreską /эщь/ эс з крэско м / [щь] śnieg,
coś
[щьне г],
[цо щь]
[щьнє г],
[цо щь]
T t /te/ /тэ/ [т] to [то ] [то ]
U u /u/ u otwarte /у/ у отвартэ/ [у] ulica [ули ца] [улі ца]
W w /wu/ /ву/ [в] woda [во да] [во да]
Y y /igrek/ /игрэк/ [ы] syn,
dobry
[сы н],
[до бры]
[си н],
[до бри]
Z z /zet/ /зэт/ [з] zebra [зэ бра] [зе бра]
Ź ź /ziet/ zet z kreską /жет/ зэт з крэско м / [жь] źle [жьле ] [жьлє ]
Ż ż /żet/ zet z kropką /жэт/ зэт з кропко м / [ж] że,
żaba
[жэ ],
[жа ба]
[же ],
[жа ба]

И аудио от создателей учебника Krok po Kroku:

К алфавиту у меня очень много комментариев, потому все по пунктам с заголовками, чтобы вам было проще ориентироваться.

Транскрипция к польскому алфавиту (претензии)

Специально написала, что транскрипция примерная, потому что так оно и есть. Тот же [чь] — это не наш чь, или ą ę вообще не имеют аналогов. Но большинство букв все равно имеют «славянское» произношение, а значит, очень близки или практически идентичны русским (украинским, белорусским) звукам.

Букве Ł добавила две транскрипции по причине полнейшего отсутствия этого звука в русском и украинском алфавитах. Но зато она есть в белорусском! Ў — это она! Белорусы, вы молодцы! Ведь в 2003 году в честь буквы ў («у краткое», «у неслоговое» на белорусском - «у нескладовае») в городе Полоцке был установлен памятник! А мне же, как неговорящей все-таки на белорусском, близка английская [w]. Только выговаривать ее нужно правильно! (Watson — не Ватсон, а Уатсон! 🙂)

Мне, если уж и приходится, то гораздо удобнее использовать дополнительно еще и украинские символы для транскрипций: к примеру, źle — [жьлє], imię — [імє], będzie — [бэнджє], так кажется виднее, усиленнее.

Зачем нужны названия польских букв

А они нужны, уж поверьте.

Приходите вы do przychodni (в поликлинику). А там вас встречает очень амбициозная барышня, которая уверена, что ваше имя и фамилию она напишет без подглядывания в ваш документ. И начинается: Катарина? Катэрина? Скажите по буквам! Или, к примеру, точно нужно знать название буквы V — [фау], так как у нас ее полно в транслитерации наших имен и фамилий. Lukianova, хотя бы. Я по пальцам одной руки могу пересчитать поляков, которые правильно списали мою фамилию с документов. В большинстве своем они пишут Lukianowa. И я знаю, что я должна за этим следить и вовремя заорать: «Przez V!» — [пшэз фау!]

Кроме имени и фамилии, названия букв вам могут понадобиться, когда говорится о корпусах университета (а, бэ, цэ, дэ, эф, ге), о номере маршрута (автобусы эн, ка), когда просто что-то кому-то придется диктовать (мало ли).

Если не убедила, но точно научитесь говорить по буквам ваши имя и фамилию. На всякий случай.

Зачем у некоторых букв польского алфавита несколько названий

Вы заметили, что в польском алфавите два звука [у]? Их нужно как-то различать, когда говорим про ту или иную букву (u или ó ). Можно говорить [у] и [о крэскованэ], а можно — как часто говорят поляки — [у отвартэ] и [у замкнентэ], то есть, открытое и закрытое [у]. Как по мне, это логичнее и проще.

Эти названия букв стоит отметить

А именно — буква w называется /ву/, а это значит, если вы хотите произнести адрес сайта, к примеру, www.google.com, нужно будет, да-да, проговаривать /вувуву/.google.com. А вот с вай-фай так не работает — по-польски wi-fi читается /ви-фи/. 🙂

j — это /йот/, забудьте про /джэй/ вообще. Так же и с g — /ге/ гє/. И с y — /игрэк/.

Нужно знать названия букв 🙂

Большая и маленькая буквы польского алфавита

Все буквы, кроме ą, ę, ń могут вам понадобиться и в своем заглавном виде. С ą, ę, ń не начинается ни одно слово.

Ударение

Продолжаю разбирать польский алфавит

Часть букв, как вы уже успели заметить, и учить нечего. Стоит только запихнуть куда подальше английский — и дело в шляпе. Я имею ввиду такие буквы, как: a, b, d, e, f, k, m, n, o, r, s, t, u, z . Читаем их «в лоб», без акцента.

Другие тоже можно почти что не учить, а только запомнить пару тонкостей: c — всегда [ц], g — [ґ] (гуси-гуси, га-га-га), h ch заодно) — [х], j — [й].

А еще w — [в], y — [ы], u и ó — [у]. Здесь вопрос привычки. Нужно привыкнуть к такому виду уже знакомых нашему уху звуков.

L, Ł

Что касается букв L и Ł :

  • L — среднее между мягкой [ль] и обычной [л]. Более точно этот звук передает английский [l]. Потому можно поначалу «забить» и говорить ее в словах просто как [ль] — lampa [лямпа], lektor [лектор], tylko [тылько], sklep [склеп]. Главное здесь — не говорить её твердым [л].
  • Ł — это не Л; и не В. Вот ни разу. Тот, кто умеет правильно произносить английский звук W, тот может смело делать это в польском вместо Ł. Кто из Белоруссии — того звук Ў. Кто ни английский, ни белорусский — механизм произношения буквы не задействует ни зубов, ни языка, ни нёба. Губы в «твердо-вялую трубочку» + звук. Язык не участвует! Называется это artykulacja wargowa — губная артикуляция.

А если всё же вся эта статья ничему вас не научила, плюньте — и возьмите пару уроков с . Не курс, достаточно пары уроков. Ну или хорошенько подумайте, а ?

Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке! Я собираю на хорошую камеру, чтобы начать снимать для вас качественные обучающие видеоролики. 🙂

Екатерина Лукьянова

Здравствуйте..com. Живу в Польше..com.

: 25 комментариев

    Witam! Интересно всё. Но вот с произношением Ć не могу согласиться — это не Чь, и близко к Ць с лёгким-лёгким еле слышным налётом Ч твёрдого. А просто сказать — твёрдый звук Ць.

  • Грамотный материал. Краткое, легко читаемое, с воздушным юмором, понятное для всех изложение. Снятие шляпы к сему — прилагается.

  • Спасибо за полезный материал. Хотел бы заметить, что в украинском языке нет слова уліца, а есть вулиця (транскрипция).

    • Пожалуйста, Kris 🙂
      И хорошо, что Вы заметили, что нет слова уліца 🙂 Как и щьнєг, цощь и многих других слов, поданых в данной колонке, где Вами было замечено «уліца».
      Транскрипция - передача элементов звучащей речи (фонем, аллофонов, звуков) на письме с помощью какой-либо системы знаков. Фонети́ческая транскри́пция - графическая запись звучания слова, один из видов транскрипции. Преследует цели точной графической записи произношения. Каждый отдельный звук (и даже его варианты) должен быть отдельно зафиксирован в записи. То есть, не перевод слова, а зафиксированные в записи звуки. Хотя запись звучания польского слова кириллицей, возможно, является такой себе смесью транскрипции и транслитерации. Но главное, что совершенно всё равно, есть ли слово уліца в украинском или его там нет, главное, что слово ulica так будет читаться теми, кто знает украинский язык и не знает или не хочет знать русского, с ударением на красненькую і.
      Кроме того, вроде бы колонка в табличке так и называется — «Як читати укр.»
      А совсем не «как слово переводится на украинский язык».

      • В украинском языке после шипящих согласных — ч, щ — не ставится мягкий знак, даже в транскрипции. А так всё с транскрипцией понятно, спасибо, буду изучать.

        • Это не транскрипция украинских слов, а транскрипция польских. Хотя слово «транскрипция», опять же, неверное в данном контексте. Это просто способ чтения, записанный с помощью украинского алфавита. Ставится или нет — без разницы, главное понять, что польские буквы в этом ключе — мягкие, и другого символа, кроме мягкого знака, украинский алфавит не придумал. Потому — я пишу там мягкий знак.

  • Добрый день! А не затруднило бы Вас написать пример письменной (рукописной) работы. Просто фотографию приложить. Как правильно пишутся ł, rz, I (заглавное i)? Ну вот просто какой-нибудь отрывок, но главное от руки, письменными, не печатными буквами. Спасибо!
    Образец в Интернете видела, но хочется не отдельные буквы, а хотя бы слова.

    «Watson - не Ватсон, а Уатсон!» Watson — дійсно Ватсон, якщо писати по буквах, і якщо передавати вимову вОтсАн, або навіть вАтСан, чи вОтсОн 😉 https://www.youtube.com/watch?v=4iyKN1BsGk4
    А Уатсон вам чується, бо ви, російськомовна пані з України. От росіяни так і не визначились з тим W — Ватсон(Watson) чи Уальд(Wilde). «Правильність» залежить не тільки від тог, зто говорить, але й від того хто слухає і яка в нього гамма звуків його базової мови.
    Взагалі-то «правильність» вимови англійською, то досить дискутивне питання, бо залежить в якій країні, і з яким акцентом, а інколи і в якому селі та правильність визначається. Якщо вже хоч приблизно передавати вимову прізвища «того самого лікаря» то вона звучить як Вотсан(для українця), але Уатсан(для російськомовного). Бо українці часто «закривають» імена з голосної на приголосну, Ольшана(рос.)-вІльшана(укр), Умать-гУмань(укр.)

    • Дискутировать об английском произношении смысла не вижу. Надеюсь только, что здесь будет пробегать какой-нибудь филолог и увидит Ваши предложения о том, что оно зависит от страны и села.
      От себя повторю — есть различия между реальной транскрипцией и интерпретацией в письме или произношении в других языках. Сколько угодно можно доказывать, как оно произносится в русском или украинском, но в английском одно произносится однозначно, что в бритиш, что в американ — . Именно этот, английский, а не русский или укранский звук, можно приписать ł.
      Ну или могу просто предложить говорить по-польски как по-украински — ватво, жувты, бявы, воньчич, будет весело 🙂

      • «бритиш, что в американ - » За брітіш, зазвичай беруть RP акцент, яким говорять 3% населення британії, решта гуторить як хоче, тому я і згадав «країни, міста і села» 😉 Я нічого не маю жодної притензії, щодо вимови тої «ew». Але я цитую ж вас «Только выговаривать ее нужно правильно! (Watson - не Ватсон, а Уатсон! 🙂)» Тобто ви пропонуєте анг. W вимовляти як У. Хоча та ж сама ваша улюблена російська вікіпедія сама не визначилась, як саме «правильно», бо Ватсон(Watson) подає через «В», то через «У». А от україська вікіпедія передає W, як «В». Ватсон, Вальд, Вінстон і.д. Тому ще раз повторюю, що «правильність» залежить, ще й від того, хто слухає. І для себе я визначивсь, що мені не підходить «правильна» вимова через «У». Бо звучить не досить переконливо для мене як білінгва. А на рахунок «по-українськи», ну то нічого страшного і ніхто з вас сміятись не буде, бо то зветься акцент і він зникає і набувається в процесі спілкування. І навіть може мінятись, в залежності від місця проживання. Але польска, не така поширена, як англійська, тому акцентів, майже нема. Тому, так само як з мене не сміялись скаузи Ліверпуля, корконіанці Ірландії, і мальтійці Буджіби, і ще багатьох куточків світу. Так і поляки ніц не казали, коли я платив їм «зВоті» 😉 Акцент то останнє у вивченні мови, на що треба звертати увагу. І його наявність нічого не говорить, про незнання мови. No offence 🙂

        • Мы с Вами говорим о разных вещах. Я — о правильном произношении буквы ł в польском языке. Или как белорусская Ў, или как английская W. О русском или украинском язые речи у меня не было.

          Я не считаю, что акцент — это последнее. Я хочу говорить без акцента, как поляки. Поэтому я не буду учить язык с акцентом. Я в состоянии сесть и разобраться со звуком. Для этого и учится алфавит, для этого всё так разжевано в этой статье.

          Если Вы не хотите говорить без акцента — никто Вас не заставляет, пожалуйста, [звоті] вместо [зЎотэ].

          Пожалуйста, давайте перестанем доказывать мне, что я не знаю украинского (ведь это же является целью всех, кто комментирует мои примеры и сравнения с этим языком; хотя на счет буквы W — увы для всех — я примеров в укр. не приводила) и вернемся к польскому языку. Блог всё-таки об этом. Больше конструктива — меньше негатива, шановний ser798. Pozdrawiam.

          • Так ми дыйсно говоримо про різні речі. Хай навіть воно звучить як англійська W, але ви стверджуєте, що вона має звучати як «У», згідно вашого «Уатсона», як звучить білоруська Ў я уявлення не маю. Менше з тим. По аналогії, до «Уатсона» і «Уальда», ви маєте говорити «Уашингтон» и «Уикипедия», хоча та ж сама ru.Wikipedia каже, що «правильніше», Уатсон і Уальда, але залишає «Википедия» та «Вашингтон». Мабуть, щось недовиправили 🙂 uk.Wikipedia навпаки ж подає однозначно: Ватсон, Вальд, Вашінгтон та Вікіпедія. Але суть, полягає в тому, що ви не навчите акценту через текст. Потрібне живе спілкування з native speaker: слухати як він говорить, бачити його артекуляцію, положення губ та язика при вимові. Отримувати зворотній звя’зок від нього. А для мене, як якраїномовного читача, вимова англійської «W» звучить як «В», а не «У». Оце і все.

            Тому акцент, річ набувна і мінлива. І може мінятись навіть у дорослої людини при переїзді з одного місця проживання в інше. З точки зору англійців, американці говорять з акцентом, а з точки зору жителів Петербургу існує Москв московський акцент. Можливо вам варто записувати відео з поясненням вимови, це трохи полегшить розуміння. Ось вам і весь конструктив. На тому і закінчимо. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BA%D1%86%D0%B5%D0%BD%D1%82_(%D0%B2%D1%8B%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80) Ответить

Сегодня мы будем учить польский алфавит !

В польском алфавите 32 буквы.
Польские слова не всегда произносятся так, как пишутся. Например, в польском языке есть носовые гласные:

Ę, ę (произносится как ен). piszę (пишу)
Ą, ą (произносится как он). mądry (умный)
В польском языке есть диграфы (сочетание двух букв), которые произносятся как один звук:
Ch (х) chcę (хочу)
Cz (твердый ч) czysty (чистый)
Dz (произносится мягко, джь) dzieci (дети)
Rz (произносится как твердый ж) rzemyk (ремешок)
Sz (твердый ш) mysz (мышь)

Следует обратить внимание на польский алфавит - так как сразу следует усвоить правильное произношение, иначе потом вам просто напросто не будут понимать, а вы будете ломать голову - как же так? вы знаете так много слов, а вас не понимают? А вы просто эти слова произносите неправильно!

Польский алфавит

Очень хороший аудиоурок , посвященный польскому алфавиту вы также можете послушать

Продолжим!

Некоторые польские буквы содержат диакритики (специальные знаки, которые используются для передачи характерных польских звуков. Например:
Ć (мягкий чь) czytać (читать)
Ł (твердый л, по произношению близок к английскому w) szkoła (школа)
Ń (мягкий нь) wrzesień (сентябрь)
Ó (у) mózg (мозг)
Ś (мягкий шь) myśl (мысль)
Ź (мягкий жь) październik (октябрь)
Ż (твердый ж) życie (жизнь)

Ударение в польском языке падает на предпоследний слог.

Будьте внимательны и старайтесь послушать польский алфавит и произнести все звуки так, как произносит польский диктор.

Польский Алфавит Аудио





Если у вас нет возможности послушать или посмотреть, и вы хотите заниматься по учебнику без аудио - в этом случае обязательно смотрите, чтобы польский алфавит в этом самоучителе или учебнике был с транскрипцией.

Транскрипция вам поможет освоить правильное польское произношение без аудио на базе книги. Однако все равно, если есть возможность - лучше послушать аудио

Алфавит польского языка - это очень важная часть изучения! Это хорошее начало! В польском языке очень много звуков, ни имеющих аналогов в нашем родном русском языке - именно поэтому уделите алфавиту польского языка особое внимание.

В основе польского алфавита лежит латинская система письма с добавлением диакритических знаков, таких как kreska , графически схожего с акутовым акцентом (ć, ń, ó, ś, ź) , надбуквенная точка kropka (ż) , «хвостик» — ogonek (ą, ę) и черта (ł) . Следует отметить, что алфавиты польского и чешского языка — это две основные формы системы письма, основанные на латинице и развитые для славянских языков. Словацкий, словенский и хорватский языки использует письменность, основанную на чешском алфавите. Письменность кашубского языка базируется на польской системе письма, а письменность сербского объединяет в себе последние две.

Польский алфавит представлен 32 буквами: 9 гласных и 23 согласные.

В польском алфавите отсутствуют буквы q (ку), v (фау) и x (икс), которые иногда все-таки встречаются в названиях компаний, торговых марок, а также в некоторых словах иностранного происхождения. Указанные буквы употребляются на письме нечасто. В них нет необходимости вследствие особенностей польского произношения. В заимствованиях они чаще всего заменяются буквами и буквосочетаниями kw, w, ks/gz соответственно (например: kwarc — кварц, weranda — веранда, ekstra — экстра). Буквы y и w в разных положениях произносятся по-разному.

Письменность польского языка включает также семь диграфов: ch, cz, dz, dź, dż, rz, sz.

Несмотря на то что орфография польского языка в большинстве своем основывается на фонетико-морфологическом принципе, некоторые звуки на письме могут иметь более чем одну форму:

  • [x] — либо h , либо ch ;
  • [ж] — либо ż , либо rz (хотяобозначает группу );
  • [у] — либо u , либо ó ;
  • мягко произносятся либо ć, dź, ń, ś, ź , либо ci, dzi, ni, si, zi (ć, ń и другие перед согласным или в конце слова, в то время как ci, ni и другие употребляются перед гласными a, ą, e, ę, o, u ; буквы c, dz, n, s, z — исключительно перед i ).

Иногда сочетание согласных rz используются для передачи «rz » наряду со звуком [ж] .

Произношение сдвоенных согласных в польском языке отличается от произношения одиночных. Следует отметить, что удлинения звучания не должно происходить, как в финском и итальянском языках, однако это допустимо в неформальном общении. По правилам говорящий должен артикулировать и произносить каждый из двух звуков отдельно, то есть вместо удлинения происходит повтор согласного. Например, слово panna (молодая девушка) не должно читаться так же, как pana (господина, хозяина — родительный падеж), а должно произноситься так: pan-na . Это касается не только исконно польских слов (как, например, panna или oddech ), но и заимствований (lasso, attyka ). В польском языке удвоенные согласные могут стоять в начале слова, например: czczenie (поклонение), dżdżownica (дождевой червь), ssak (млекопитающее), wwóz (ввоз, импорт), zstąpić (спускаться) и zza (из-за, благодаря), но никогда не появляются в конце слов славянского происхождения.

Польский – один из славянских языков, поэтому носителям белорусского, русского и украинского языков будет достаточно просто овладеть им . Некоторые слова очень похожи, близок синтаксис и другие грамматические конструкции.

Итак, самое первое что нужно знать – сколько букв в польском алфавите? 32 буквы.

Вместе с тем, алфавит у поляков – латинский, но с добавлением специальных букв, обозначающих свойственные польской речи звуки, отсутствующие в других языках, использующих латиницу.

Обратите внимание, в алфавите отсутствуют буквы Q, V и X , но они могут встречаться в словах иностранного (непольского) происхождения, особенно в именах собственных.

Буква Произношение буквы (аудио) Пример Произношение слова (аудио)
A a pra ca
работа
Ą ą mą ż
[ɔ / оу] муж
B b nieb o
небо
C c с о
[ʦ / ц] что
Ć ć być
[ʨ / чь] быть
D d d aleko
далеко
E e te ż
[ɛ / э] тоже, также
Ę ę imię
[ε / эу] имя
F f f ilm
фильм
G g g ość
гость
H h h erbata
чай
I i i ść
идти
J j j echać
ехать
K k k awa
кофе
L l l ubić
любить
Ł ł mił y
милый
M m m ost
мост
N n ran o
утро
Ń ń tań czyć
[ɲ / нь] танцевать
O o o kno
[ɔ / о] окно
Ó ó mó c
мочь
P p p rzerwa
перерыв
R r r obić
делать
S s s yn
сын
Ś ś ś roda
[ɕ / щ] среда
T t t eraz
сейчас
U u szu kać
искать
W w w olny
свободный
Y y czy
[ɨ / ы] ли
Z z z amek
за́мок
Ź ź jeź dzić
[ʒ / ж] ездить
Ż ż ż ona
[ʑ / жь] жена

Как выучить?

Чтобы выучить польский алфавит нужно знать, как читаются его буквы и сочетания. Об этом и поговорим далее.

Произношение сочетаний букв

Кроме указанных выше, в польском языке существуют сочетания букв, произносимых как один звук:

Произношение гласных

Польские гласные во многом похожи на русские при произношении, однако есть и некоторые отличия.

Буквы а, е, у, u, j

Звук буквы «А » полностью соответствует русскому. Например, польское ka wa (рус. кофе) произносится как [кава ].

«Е » звучит как русское «Э»: zamek (рус. за́мок) – [замэк ].

«У » соответствует русскому «Ы»: rybny (рус. рыбный) — [рыбны ], stary (рус. старый) — [стáры ].

Польское «U » полностью аналогично русскому «У»: kurtka (рус. куртка) — [куртка ].

В сочетании с предшествующим «i» произношение может несколько меняться – об этом см. ниже.

«J » часто называют полугласным. Он полностью соответствует русскому «Й»: jasny (рус. ясный) — [ясны ].

Как читается буква «i»?

Буква «i » в большинстве случаев совпадает с русским «и»: minister (рус. министр) — [минúстэр ], malina (рус. малина) — [малина ].

Однако в ряде сочетаний звук «i » вовсе не произносится, а является указанием на то, что предыдущий согласный смягчается. К таким сочетаниям относятся «ia», «ie», «iu» и «io».

Примеры :

  • miasto (город) — [място ];
  • piosenka (песенка) — [пёсэнка ];
  • tiul (тюль) — [тюль ];
  • bieg (бег) — [бек ];
  • wiek (век) — [век ].

В словах иностранного происхождения указанные сочетания могут образовывать звуки «йо», «йэ», «йа», «йу». Примеры: historia (рус. история) — [хистор’йа ], armia (рус. армия) — [арм’йа ].

Гласные o, ó

«О » — соответствует русскому «О», но всегда произносится именно в этом виде, не переходя в «А».

Одна из наиболее частых ошибок носителей русского языка, особенно из его центральных и южных районов распространения, по привычке «акать» польские слова – это ошибка! К примеру, слово pogoda (рус. погода) всегда произносится как [погóда ] и никогда как [ пагóда ], а robotnik (рус. рабочий) всегда звучит как [робóтник ], а форма [ рабóтник ] является неверной.

Несколько сложнее с гласным «Ó ». Произносится оно как русское «У», но зачастую используется в словах похожих на русские аналоги, но с буквой «О». К примеру, góra (рус. гора) — [гура ], wódka (рус. водка) — [вýтка ].

Кроме этого, «Ó » часто превращается в обычное «О» при изменении формы слова (склонение, изменения по числам и т.п.): ogród (рус. сад) — [óгрут ], но ogrody (рус. сады) — [огрóды ], mój (рус. мой) — [муй ], но mojego (рус. моего) — [моéго ].

«Носовые» ę, ą

Эти гласные, из-за специфики их произношения, называют носовыми. Звучат они как ę – [эн ], ą – [он ]. Звук «Н» в конце произносится с небольшим носовым призвуком. Для удобства транскрипции условимся писать эти буквы/звуки в таком произношении, как ę – [эн ], ą – [он ]: język (рус. язык) — [йéнзык ], zakąska (рус. закуска) — [законска ].

Существует целый ряд исключений :

  • Буква ę в конце слова произносится как буква «е»: imię (рус. имя) — [úм’йе ].
  • Перед буквами c, d, t и сочетаниями dz, dź, cz ę звучит как полновесное [эн ], а ą как [он ] без каких-либо носовых призвуков: mętny (рус. мутный) — [мэнтны ], mądry (рус. мудрый) — [мóндры ].
  • Перед ć и сочетанием dż – «н» в обоих звуках смягчается: ę — [энь ], ą [онь ].
  • Перед буквами b и p носовой призвук сохраняется, но превращается в «М», т.е. ę – [эм ], ą – [ом ]: zęby (рус. зубы) — [зэмбы ], dąb (рус. дуб) — [домп ].
  • Перед l и ł обе буквы теряют носовой призвук, сохраняя только звуки ę – [э ], ą – [о ]: zginął (рус. он погиб) — [згиноў ], zginęła (рус. она погибла) — [згинэўа ].

Произношение согласных букв

Произношение польских согласных большого труда не представляет. Они очень похожи на русские:

  • так же оглушаются в конце слова звонкие согласные: Bug (рус. река Буг) – [бук ].
  • глухо звучат и звонкие согласные, стоящие перед глухими: budka (рус. будка) – [бутка ].

Следует помнить , что «G » всегда произносится как твердое русского «Г» — оно никогда не смягчается и не переходит в другие звуки: dobrego (рус. род. падеж – доброго) — [добрэго ]. Формы [ добрэво ] или [ добраво ] недопустимы!

Буквы H и CH – это разное написание одного и того же звука, равного русскому «Х».

Ударение

Разобраться с ударениями наиболее просто – в подавляющем большинстве случаев ударным является предпоследний слог .

Исключения из этого правила настолько редки, что встречаются далеко не во всех словарях.

Слова с окончаниями –ski, -cki и –dzki

Отдельного внимания заслуживают слова с окончаниями –ski, -cki и –dzki. Чаще всего они встречаются в наименованиях географических объектов. Произносятся они (по-польски) в соответствии с вышеописанными правилами, но в русском языке имеют аналоги:

  • Прилагательные на –ski , —cki передаются в соответствующем числе и роде русской формы: Puszcza Notecka [пуща нотецка ] – Нотецкая пуща.
  • В случае суффикса –ск — восстанавливается согласный звук, наличествующий в существительном, от которого образовано прилагательное: Kaliski [калиски ] произошло от Kalisz [калиш ] - русская форма Калиш ский.
  • В словах на –dzki окончания передается как «-дский », если у существительного-основы завершающей буквой было «d», и «-дзский » — если слово оканчивалось на «dz»: Grudziądzki (существительное-основа Grudziądz ), значит русская форма Грудзёндзский , но Starogradzki (слово-основа Starograd ) - Староградский .

Выучив основные правила произношения, останется только пополнить словарный запас и можно чувствовать себя на улицах Польши более комфортно, а необходимые документы заполнять или проверять самостоятельно, что поможет избежать ошибок или обмана.